Vous n'êtes pas identifié(e).
Il est a combien ?
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
De quoi? (je débarque
)
Il était une fois sept petites patates paumées qui se promenaient sur la banquise froide de l'Afrique.
À vous de nous dire la suite...
- Ministre de La Jeunesse ![]()
Hors ligne
L' album numéros 5 de Seuls...
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
De quoi? (je débarque
)
Euh, un forum c'est pas un chat. Le principe c'est qu'on peut lire toute la discussion, même ce qui a été dit avant ^^
Hors ligne
Ha ! Ha ! ![]()
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Il est a combien ?
Ben à 10€60, comme pour la plupart des albums classiques Dupuis...
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
Merci !!! ![]()
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
L'avis d'ActuaBD sur ce Tome 8
http://www.actuabd.com/+Seuls-T-8-Les-A … -Gazzotti+
Hors ligne
Merci, bdmaniac ! ![]()
ActuaBD n'a pas été trop emballé par cet album, visiblement...
Moi, je l'ai trouvé bien, mais tout de même moins bien que certains autres albums !
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
J'ai gagné le tome 8 de Seuls, il ne me manque que le 6 pour avoir toute la collection ! ![]()

Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
Et Kuash est un copieur ![]()
Et je ne l'ai même pas encore lu.
Hors ligne
La gaffe !
!
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Pourquoi la gaffe?
On a eu le même gain tous les deux c'est tout ![]()
Hors ligne
J' avais mal compris ! ![]()
Excuse !
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Oui, et à deux concours différents en plus ! ![]()
Ben moi je l'ai déjà lu dans Spirou, mais je le relirai ! ![]()
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
C' est vrai, c' est mieux que rien ! ![]()
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Toute façon, je comptais l'acheter pour avoir toute la collection donc... ![]()
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
donc c' est parfait
?
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Voilà ! ![]()
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
!
Grande vie aux magazines qui rythmes mes semaines.
Hors ligne
Et après achat du tome 6 aujourd'hui, ça y'est, je les ai tous !!!!

![]()
Mes BD, mes dessins, des infos,... Retrouvez tout ça sur mon blog : Le Blog de Kuash
Et il y'a aussi ma page Facebook avec pleins de travaux en cours... ![]()
Hors ligne
J'ai commencé à suivre cette série. Et j'aime beaucoup le scénario et le dessin! ![]()
Mais le traducteur fait erreurs et prendre des libertés avec le texte que je ne ame pas. ![]()
Et aussi, initialement, quand quelqu'un murmure au lieu de mettre petits lettres ils mettren lettres normales!
Ici seulement deux volumes ont été publiés (volumen avec tomes 1-2-3, et autre avec 4-5), donc, quand dans hiver le tome 9 vais être publié dans Spirou, je vais souffrir essayant de ne pas regarder ces pages!


Dernière modification par SemencesDeCrayon (19-05-2015 22:06:00)
Pardonnez si j'écris étrange, le français est une langue étrangère pour moi. J'apprend.
Si vous avez envie de faire corrections pour mon désastre linguistique, ne vous inquiétez pas: faire il.
Toutes corrections (petites ou grandes) sont très très bienvenues.
Hors ligne
Tu peu donner des exemples que le traducteur prend stp ![]()
(Genre comparer la version française, mettre l'espagnole et ensuite traduire l'espagnole en français pour qu'on puisse comparer la version initiale et celle du traducteur )
histoire fanfiction de Spirou & Fantasio: https://www.fanfiction.net/s/11253909/1/Pac%C3%B4me
Votez Zorblub! Vers la démocratie et l'au-delà !
Hors ligne
Tu peu donner des exemples que le traducteur prend stp
(Genre comparer la version française, mettre l'espagnole et ensuite traduire l'espagnole en français pour qu'on puisse comparer la version initiale et celle du traducteur )
Pas facile de faire ce que vous dites!
Je pourrais expliquer à quelqu'un qui parle espagnol, parce que je ne dois pas expliquer les nuances entre ce qui est écrit en espagnol et ce que je pense que cela devrait être écrit.
Pour moi il est difficile de faire (mon français est fonctionnelle si je tente de faire des traductions directes, mais il est très mauvais pour traductions inverses) mais je peux essayer de faire, et montrer vous 4 ou 5 du la montant total de le tome 1.
Dans tout les cas… merci pour le compliment inconscient. ![]()
Vous avez surestimé beaucoup mon français!
Pardonnez si j'écris étrange, le français est une langue étrangère pour moi. J'apprend.
Si vous avez envie de faire corrections pour mon désastre linguistique, ne vous inquiétez pas: faire il.
Toutes corrections (petites ou grandes) sont très très bienvenues.
Hors ligne
Juste quelques erreurs du tome 1:
============
«Faites attention à pas trop me l'abimer, hein?
Ma mère aime beacoup cette voiture!»
=>
(«Être prudent avec la voiture, d'accord? Il est le favori de ma mère!» )
«Tened cuidado con el coche, ¿vale? Es el favorito de mi madre!»
Je ne comprends pas pourquoi il n'a pas voulu utiliser «pas trop me l'abimer».
Je pense que en général, Yvan a un peu de sel, pas de clichés, dans la façon dont il dit des phrases,
en français. Mais en espagnol... traduttore, traditore.
- - - -
Quand je Leïa perd les boîtes de ses pieds:
«J...j'y arrive plus, mes cales ont glissé!»
=>
(«J...je ne peux pas , les cales ont parti!»)
«N.. ¡No puedo, se han ido las calzas!»
Je me demande si le traducteur a compris ce qui était arrivé.
En espagnol ce qui semble dire es que soudainement quelque chose ne fonctionne pas de la voiture
(parce que elle dit que:
-quelques choses «ont parti» au lieu de «ont glissé»;
-et «les» au lieu de «mes» ;
-et «je ne peux pas (freiner)» au lieu de «j'y arrive plus»)
Donc, je ne comprends pas bien la phrase jusqu'à ce que je lise en français.
- - - -
Quand descendre les escaliers en voiture:
En français, ce qui est dit, elle donne beaucoup de sentiment réel de ballotter, il est dit avec rythme calculé,
mais espagnol, dit trop de syllabes de suite (impossible d'en dire si beaucoup en une unique marche de escalier) et les séparées sans les précautions pour choisir quelles séparer et quelles d'allonger.
- - - -
«Mais qu'est-ce que c'est que ce délire?!» => «¿¡Pero qué rayos es esto!?»
Voilà «rayos» une exclamation utilisé que dans la fiction par écrit.
Jamais personne réel dirait une phrase avec «rayos» quand voir des rhinocéros dans le milieu de leur ville!
Je crois Vehlmann essais toujours de se échapper de les clichés et que il détesterait que
un de ses créations parlent comme ça.
Et aussi «eso» ce serait la bonne chose dans cette phrase, pas «esto». Il semble qui parler une étrangère.
- - - -
Quand ils parlent touts en même temps dans le garage:
«¿¡Cómo se os ocurre dejar la ventana abierta!?»
Ici ont demande une exclamation, mais la logique ici est exclamer une question.
Même erreur dans: «¿¡Pero qué rayos es esto!?»
- - - -
============
Il y a plus dans le même tome 1, mais faire explications en français...
Alors, je ne sais pas si vous avez pourrait comprendre ce que je essaye dire. ![]()
Je sais qu'il est impossible de faire de la traduction parfaite entre les différentes langues (le jeu de mots de la première rencontre est intraduisible), et que mon espagnol est parfait mais pas mon français, donc je ne peux pas juger bien, mais... je pense que ce traducteur a besoin de un superviseur d'urgence.
Et vous?
J'espère que les volumes suivants ils ne sont pas traduits par le même
, ou que le éditeur demande à quelqu'un de lire ce que il écrive avant de publier erreurs.
Je ferait ça gratuitement en échange de le BD. ![]()
Dernière modification par SemencesDeCrayon (20-05-2015 22:43:08)
Pardonnez si j'écris étrange, le français est une langue étrangère pour moi. J'apprend.
Si vous avez envie de faire corrections pour mon désastre linguistique, ne vous inquiétez pas: faire il.
Toutes corrections (petites ou grandes) sont très très bienvenues.
Hors ligne